L’importanza di una traduzione legale.

Se si ha bisogno di tradurre dei documenti che abbiano un valore legale anche nella forma tradotta, ci si deve affidare a dei professionisti del settore, questo perché l’iter per rendere legale la traduzione è molto rigido. Se il documento non mantiene il valore legale non è valido, quindi il fai da te in questo caso non è assolutamente consigliato.

Le traduzioni legali sono infatti valide solamente se accompagnate da un verbale di giuramento di traduzione, e possono anche essere chiamate traduzioni asseverate o asseverazioni. Il verbale di giuramento di traduzione viene prodotto da chi effettua la traduzione, all’interno contiene un giuramento da parte del traduttore il quale assicura, che la traduzione è stata eseguita senza vizio di forma, senza omissioni di alcun tipo e senza secondi fini.

Una volta effettuata la traduzione e stilato il verbale, entrambi i documenti vengono portati alla cancelleria del tribunale dove vengono timbrati e bollati, solo allora hanno valore legale. Questo tipo di traduzione può essere presentato agli enti, agli studi o anche ai privati che li hanno richiesti nel paese dove servono.

I traduttori che effettuano il servizio generalmente sono laureati e hanno le competenze adeguate per poterlo fare, proprio perché il valore legale è assolutamente necessario.

Per avere un’idea dei costi del servizio si può fare una ricerca in rete con parole chiave come tariffe traduzioni o anche tariffe traduzioni legali. Molte sono le agenzie che forniscono questo servizio, quindi potete mettere a confronto le prestazioni offerti con i prezzi proposti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.