Se si ha bisogno di tradurre dei documenti che abbiano un valore legale anche nella forma tradotta, ci si deve affidare a dei professionisti del settore, questo perché l’iter per rendere legale la traduzione è molto rigido. Se il documento non mantiene il valore legale non è valido, quindi il fai da te in questo caso non è assolutamente consigliato.
Le traduzioni legali sono infatti valide solamente se accompagnate da un verbale di giuramento di traduzione, e possono anche essere chiamate traduzioni asseverate o asseverazioni. Il verbale di giuramento di traduzione viene prodotto da chi effettua la traduzione, all’interno contiene un giuramento da parte del traduttore il quale assicura, che la traduzione è stata eseguita senza vizio di forma, senza omissioni di alcun tipo e senza secondi fini.
Una volta effettuata la traduzione e stilato il verbale, entrambi i documenti vengono portati alla cancelleria del tribunale dove vengono timbrati e bollati, solo allora hanno valore legale. Questo tipo di traduzione può essere presentato agli enti, agli studi o anche ai privati che li hanno richiesti nel paese dove servono.
I traduttori che effettuano il servizio generalmente sono laureati e hanno le competenze adeguate per poterlo fare, proprio perché il valore legale è assolutamente necessario.
Per avere un’idea dei costi del servizio si può fare una ricerca in rete con parole chiave come tariffe traduzioni o anche tariffe traduzioni legali. Molte sono le agenzie che forniscono questo servizio, quindi potete mettere a confronto le prestazioni offerti con i prezzi proposti.